Курс на грамотность!
23 сентября в Профи-центре Союза журналистов Санкт-Петербурга и Ленинградской области стартовал новый цикл практических семинаров «Русская речь в средствах массовой информации». Эта тема привлекла внимание уже состоявшихся журналистов, а также тех, кто еще только готовится ими стать. Участники семинара не скрывали того, что будут ждать продолжения цикла.
Семинар состоял из круглого стола, лекций и практических занятий с участием филологов-русистов и главных редакторов петербургских СМИ. Обсуждались вопросы: культура речи в современных медиа, роль журналистов в распространении нормативов языка, изменчивость и вариативность языковых норм и т.д.
Эксперты вынуждены констатировать: современные средства массовой информации находятся не в лучшей форме, с точки зрения грамотности и сохранения норм русского языка. Эта проблема затронула самые разные типы СМИ и наиболее она заметна по материалам сетевых ресурсов. Редакции, увы, отказываются от корректоров и литературных редакторов, поскольку вынуждены экономить. Отсутствует многоступенчатый контроль, который был раньше, и текст зачастую публикуются без должной правки.
Складывается впечатление, что журналистов и редакторов порой даже не волнует уровень грамотности публикаций. Но если бы они почаще обращались к словарям, то и результат был бы заметен. Однако с использованием словарей не все так гладко. Об этом подробно рассказала президент Российской академии образования и автор социального проекта «Давайте говорить правильно» Людмила Вербицкая (фрагменты её выступления мы публикуем на сайте). Конечно, все понимают, что русский язык подвергся большим изменениям, меняется норма употребления слов, в нашу речь вошло множество иностранных слов, часть из которых используется не всегда корректно. Но словари не поспевают за всем этим, как, впрочем, и учебные пособия. Эта же проблема касается устаревшего орфоэпического словаря для работников радио и телевидения, ведь он переиздается практически без изменений. Очевидно, что от этого страдает качество журналистского контента.
Как отметила Людмила Вербицкая, по сути нужен лишь один комплексный словарь русского языка и, главное, он уже создан на филологическом факультете Петербургского университета. Осталось решить вопрос с его переизданием бОльшим тиражом, нужны деньги.
Об изменчивости и вариативности норм русского языка рассказала и привела примеры директор Центра грамотности Елена Калинина. Положительным явлением можно считать то, что сегодня существуют электронные источники, позволяющие сверять написание слов, правила ударений и произношения. Пальма первенства тут принадлежит авторитетному ресурсу «Грамота.ру», где оперативно отражаются изменения в языке и появляются полезные справочные пояснения специалистов. Причем полезен этот ресурс для всех представителей медиа – и для корректоров, и для редакторов, и для журналистов.
Несмотря на изменчивость норм русского языка и на всевозможные допуски, вызванные современной ситуацией, журналистам все же следует придерживаться традиционной литературной нормы.
Доктор филологических наук, профессор СПбГУ Владимир Коньков заметил, что устная речь больше всего пострадала от внедрения ЕГЭ в школьное образование. По его мнению, журналисты сами часто боятся своей речи, не уверены в ее грамотности. «Вы должны выработать профессиональное отношение к своему голосу, нужно не только следить за грамотным употреблением и произношением слов, но и ежедневно тренировать свои связки». Затем Владимир Иванович провел практическое занятие, обратив внимание участников семинара на часто встречающиеся у журналистов речевые проблемы.
Во время дискуссии «Курс на грамотность! Как современным СМИ сохранить русский язык» гендиректор ИА «Росбалт-Петербург» и секретарь Правления Союза журналистов Лариса Афонина заметила, что сегодня журналистские тексты изобилуют не только иностранными заимствованиями, но и блатным, лагерным жаргоном, и это, по её словам, недопустимо. «От того, какими словами мы пользуемся, в такой картине мира мы и живём» – подчеркнула Лариса Владимировна.
Руководитель журнала SPIEF Review Константин Шолмов, как член государственной экзаменационной комиссии СПбГУ, обратил внимание присутствующих на речь нынешних выпускников, она очень бедная и тяготеет к канцелярскому стилю. По его мнению, причина тут кроется в том, что школьники и студенты мало читают, а их кругозор и знания все больше формируются под воздействием Интернета и ТВ с вытекающими отсюда последствиями. Журналистам Константин Шолмов дает совет: не лениться переводить официальные пресс-релизы и чиновничьи высказывания на грамотный русский язык. В противном случае, и язык СМИ становится таким же бедным и официальным.
Шеф-редактор петербургского бюро газеты «Ведомости» Анна Щербакова на примере деловой и финансовой прессы объяснила, что не ко всем иностранным словам можно найти русские эквиваленты.
«Не ко всем терминам в области экономики и бизнеса вы найдете русскоязычные синонимы. Речь идет о таких понятиях, как depositary receipt – депозитарная расписка, emerging market – развивающиеся рынки и т.д. Ведь язык экономики требует точности перевода». Тем не менее задача журналистов – следить за употреблением и распространением иностранных слов, от журналистов многое зависит.
Большой интерес вызвало выступление кандидата филологических наук, ведущей рубрики на сайте SPbSJ «Уроки русского» Нины Филипповой.
Читайте на нашем сайте текст ее выступления (в сокращении).